《神探夏洛克》BBC首播“马蹄内翻足”五个汉字难倒中国粉丝

03.01.2016  08:05

神探夏洛克》采用了《黑客帝国》的技术

当中国电影都在讨论IP的时候,早在19世纪,英国就出现一个超级大IP:夏洛克·福尔摩斯。

昨天,从来不看足球的白领小苏,却跟欧冠联赛时期的男人一样,睁眼熬夜到了凌晨5点,之前还花了两个小时来研究怎么用代理看BBC直播(目前BBC iPlayer只对英国IP开放)。因为两年没更新的热门英剧《神探夏洛克》,昨天以特别篇《可恶的新娘》形式在英国BBC电视台播出了,8个小时的时差,也难以扑灭中国粉丝的热情。早上7点多,豆瓣上已经出现了第一篇关于《神探夏洛克》的中文长篇影评。

神探夏洛克》原是以21世纪为背景展开的,但特别篇又让夏洛克和华生,穿越回了原著中维多利亚时代的19世纪探案。英国媒体看得很嗨,《卫报》在标题中连用“快节奏、有趣、亮眼、棒极了”四个褒奖词称赞演员演技好、故事强,称它是2016年电视剧的巅峰水准。《每日邮报》倒是泼了冷水,称本尼迪克特·康伯巴奇得到了表演这位维多利亚时期大侦探的好机会,但是(他演的)夏洛克·福尔摩斯失去了立场,“自我放纵”的结果,可能会影响这部英剧的好名声。

但这无法阻挡《神探夏洛克》前进的步伐,1月4日,特别篇就将以大电影的形式在中国公映,成为中国内地引进的第一部英美剧衍生电影,《X档案》《欲望都市》都没有享受过这个待遇。此版不仅一分未删,还额外增加了5分钟的贝克街221探访实录以及片尾20分钟的花絮。杭州星际影城等本地电影院甚至开放了今天24点的首映场预售。

不过,还没等上映,中国粉丝就先被《神探夏洛克》里出现的五个汉字“马蹄内翻足”弄蒙了。

要看懂“马蹄内翻足” 除了会中英文,还得看过原著

BBC出品的英剧《神探夏洛克》,自2010年推出以来,只出过三季,共9集电视剧,但在中国视频网站上获得了近亿次的点击量。为回报粉丝,BBC决定在第四季之前,先出一个电影特别篇。去年11月底,编剧莫法特曾向外透露,“大电影将是个改编自柯南道尔原著的全新故事,我们照例埋下了很多彩蛋和线索,其中有一个线索只有会中文的观众才能懂。

现在中国粉丝终于等来了这条专属线索。戏份有7秒,在电影开始后13分38秒出现,至13分45秒结束。但当它出现的时候,中国粉丝完全蒙了,线索由五个汉字组成:“马蹄内翻足”,每个字都认识,但还是无法理解。

马蹄内翻足”,字面上看,这是一种新生儿足部发育性畸形病,但谁会把病名拿来当招牌呢?包治百病的江湖郎中也不会这样干。何况,这个招牌挂在了一家门帘和灯笼都是暧昧的红色、疑似烟花之地的门口。

网友们脑洞大开后,发现“马蹄内翻足”,用谷歌翻译后,会得到一个英文单词“club-foot”。这个词,在英国作家柯南·道尔所写的《福尔摩斯探案全集》中也是有出处的,来源于《回忆录》中《马斯格雷夫典礼》章节的开头:“这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,俄国老妇历险案,还有铝制拐杖奇案,以及‘club-foot’的利克里特和他可恶的妻子的案件。

而在中国,“club-foot”从字面上看,还有另一种翻译——洗脚城。是不是联想到了,城市小巷里光线灰暗、气氛暧昧,服务员衣着暴露的按摩足浴店?

也许,编剧本想通过“按摩足浴店”暗示“出轨”,但不巧被谷歌翻译坑了。当然,也可能是编剧用心良苦。

来源:都市快报        作者:见习记者 徐珊        编辑:郑海云