预计4月底前,G20峰会涉及的主要道路路名和路牌将统一规范

24.03.2016  06:17

一路多名、拼音错误、标注不统一、表面破损

一部分“城市向导”病了……

道路上的路牌和交通指示牌被人们称作“城市向导”,这些标识标牌上标注的中英文路名和方向,是外地游客甚至国际友人在杭州认清道路的重要线索。

近日,有不少市民拨打本报大众热线85109999反映,身边的路牌或交通指示牌上有一些错误,如果不及时整改,恐怕会让人摸不着头脑。

杭州即将举办G20峰会,各项重大工程都在积极建设,为的就是以最好的城市面貌迎接峰会的召开。因此,路牌上的小细节也不能忽视。”积极为“城市向导”纠错的市民李先生说。

记者梳理了市民反映的问题后发现,路牌或交通指示牌上的差错主要有四大类,大家不妨对照着图片看一看,身边是不是也有“城市向导”得了同样的病。

病例一:一路多名

一路多名的情况,本报在去年曾不止一次进行报道。市民李先生近段时间又发现了一例。

李先生家住江干区,每天上班都要经过永华街。李先生说,与永华街相交的那条路居然有两个名字。“路边商铺的门牌和交通指示牌上写的都是‘康华路’,但路灯杆上写的是‘华东路’,临近杭玻街上的路牌上写的也是‘华东路’,这条路到底叫什么名字?

记者通过杭州地名网查询得知,李先生所说的路应该叫“康华路(延伸段)”。杭州的“华东路”并不在江干区,而是在富阳区的东洲街道。因此,门牌和交通指示牌的标注并无错误,是路灯杆和路牌的标注出了问题。

病例二:拼音错误

市民安女士在上城区浣纱路和将军路交叉口看到一块路牌,乍一看没什么问题,“将军路”三个汉字一字不差,但仔细观察,中文路名下方标注的汉语拼音出了问题。

恐怕小学生都知道,“将军”的汉语拼音应该是“jiangjun”,但是在安女士看到路牌上,“将军路”的拼音却是“Jingjun Rd.”。显然,拼音字母“a”擅自“缺勤”了。

来源:杭州日报        作者:记者 汪玲        编辑:陈东