《小王子》 中译本超过70个傻傻分不清楚?专家教你这样选

12.07.2015  12:13

张小娴译《小王子》 号称“语言最优美

唯一官方认可的 简体中文译本

我们都是傻痴痴的小狐狸,徒具一副精明的外表,放不下一个人,甘愿被他驯服,只因为他是我心中独一无二的。他纵有许多的缺点,但他圆满了我,爱情是彼此之间至为甜蜜的臣服。”几年前,当香港作家张小娴为自己翻译的《小王子》写下这段序言时,不知道她是不是也曾想起了心中的那个“小王子”。大概只有像她这样的“言情天后”,才能用如此独特和感伤的视角来解读小王子的故事。

2013年,张小娴翻译版《小王子》曾由北京十月文艺出版社引进内地。上个月,这个版本再次由博集天卷引进内地,出版商打出的宣传语是“语言最优美”。加上张小娴的译本,《小王子》的中文版译本多达70多个。几乎每一年都会有新的译本冒出来,从未停息,且有越来越受欢迎之势。

它全球阅读率仅次于《圣经》?

1900年出生在法国的安东尼·德·圣·埃克苏佩里,44岁那年的一个夏天早晨,在一次飞行任务中失踪。他去世前一年创作的《小王子》,讲述的正是一个外星球小王子在撒哈拉沙漠偶遇一名落难飞行员的故事。

几乎从来没有一个童话像《小王子》这样受人热爱,至今它已经被翻译成250多种语言,全球发行量超过了2亿册。有一个流行的说法,《小王子》是全球阅读率仅次于《圣经》的最畅销经典文学作品。为什么它得到人们“独一无二”的挚爱?6月29日埃克苏佩里诞辰日前后,《小王子》译者之一、法语文学翻译家周克希,和粉丝一起做了一个朗读会。今年73岁的他,依然像年轻时一样挚爱着这个故事。“有的书,写出来就老了,因为没有人愿意看它。有的书,七八十岁了(《小王子》和他出生在同一年,现在也有七十多岁了)还很年轻,《小王子》就是这样的一本书。”

在周克希看来,这并不仅仅是写给孩子的童话:“以智者形象出现的狐狸,告诉了小王子什么叫‘驯养’。驯养一个人乃至一样东西,就是使这个人或这样东西,从此以后对他来说是独一无二的。狐狸还让小王子明白了,‘对你驯养过的东西,你永远负有责任’,‘正是你为你的玫瑰花费的时光,才使你的玫瑰变得如此重要’。他还告诉了小王子一个秘密:本质的东西用眼是看不见的,只有用心才能看见。显然,这些话不仅仅是写给孩子看的。”也有人说,七十多年过去了,我们依旧在忽略生活最本质的存在,《小王子》中那些为权势忙碌的政客、为金钱奔波的商人、用酒精麻痹自己逃避生活的酒鬼、日夜工作却不知为何的点灯人……看似荒诞离奇的人们,却真实地存在我们生活里,于是,每一代人读它的时候,都不断地发现自己,于是不断地一读再读。

中国为什么会有那么多种译本?

小王子》与中国的情缘,开始于1979年。那一年,《世界文学》3月号杂志上,刊登了萧曼译的《小王子》,后来收入白嗣宏主编的外国抒情小说丛书《魔沼》一书,这是国内出现的最早译本。紧接着,当年10月,商务印书馆推出了程学鑫、连宇的法汉对照译本。从此,打开了《小王子》在中国的热销和热译之路。

2000年是圣·埃克苏佩里100周年诞辰,国内刮起了一股复译《小王子》的旋风,加上作者逝世超过50年,已进入公版期,于是,光2000年到2005年这5年内,市面上就出现了近20个不同的译本。而《小王子》的译者阵容也是空前强大,囊括了国内法语界的众多重量级学者和翻译家,如马振骋、周克希、汪文漪、胡玉龙、吴岳添等。在《世界文学》主编余中先看来,翻译《小王子》,堪称国内外语教学与研究界的一次“总动员”。

进入中国后的长达36年时间里,《小王子》收获了无数忠实的华人粉丝。作家三毛曾指定要《小王子》陪葬;曾在法国授勋的国际影星张曼玉,提到自己是《小王子》的忠实拥护者,希望自己可以以“小王子”孩子式的眼光,透视出现实世界的空虚、盲目、愚妄和死板教条……

来源:都市快报        作者:文 潘卓盈        编辑:高婷婷