中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛在京召开

09.04.2016  13:26
中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛暨“译点”诗歌工作室成立会议8日在北京开幕,来自比利时、德国、法国、荷兰、马其顿、美国、斯洛伐克、西班牙、英国等9个国家的14名海外重要诗人、译者和20余名国内著名诗人参加了此次会议。

  开幕式上,中国文化译研网“译点”诗歌工作室(KPPTS)宣布成立,并向蓝棣之、耿占春、张清华等12名学术委员会成员颁发了聘书。

  中国作家协会副主席吉狄马加在致辞中表示,随着中国文学翻译界近三十年的卓有成效的工作,当代世界诗歌越来越多地被翻译到中国,也有越来越多的中国诗歌被翻译到世界各地。这种双向互动仍需要更多的支持和重视,文学,特别是诗歌的翻译渠道仍需要进一步拓宽。诗歌的翻译不易,但它带来的体验却可以超越国家、民族。希望国外的翻译家能与诗人直接地建立联系,进一步保证诗歌翻译的可信度,促进诗歌翻译方面的深层合作。

  “译点”诗歌工作室KPPTS主管、中国诗人赵四从诗歌译者的角度谈了自己的感受。她提到,语言自带力量,在诗歌语言中体现得最充分,译者在翻译诗歌时既痛苦又钦羡,便于传播和通过与母语搏斗强固它的责任在诗人身上是会交战的。

  “过去的十年间,越来越多的中国当代诗歌被翻译成英文在美国出版,当代中国诗歌译作在美国一直被关注并且好评不断,中国诗歌译作获得了很多诗歌翻译奖项。作为一名诗歌译者,我会继续努力,相信中国诗歌的传播会更进一步。”美国中译英译者、诗人费正华说。

  此次论坛由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心主办。旨在推动中国当代诗歌在各语种中的翻译和传播,使优秀中国诗人获得更广阔的国际交流空间,在全球化背景下的国际诗歌大环境中充分展示中国当代诗歌的活力和成就。接下来的两天,国内外的诗人、译者将围绕中国诗歌在海外的翻译、出版、传播状况进行思维的碰撞,共同推动中国诗歌走向世界。

  8日晚还举行了“诗歌之夜——国际诗歌朗诵会”。