韩国为韩食制定统一译名
饮食文化是外国人了解一国文化的重要窗口,但餐饮名称的翻译往往比较混乱,让外国人莫衷一是。近日,韩国文化体育观光部联合农林水产食品部、韩国国立国语院、韩国观光公社、韩食财团等机构,建立协同机制,对用外语标注的韩食菜单中出现的错误进行纠正,为韩食菜单制定统一翻译标准。
去年10月至12月,韩国观光公社对首尔及京畿道地区274家韩食饭店的外文菜单进行了调查。据统计,首尔主要观光地附近的韩食饭店的中文菜谱中,有1/3存在严重的错误。
据介绍,目前韩食菜单中已有200道菜品拥有标准化的外语翻译名称。然而,随着新菜品的不断开发,菜单外语翻译的标准化进程必须随之加快。韩国国立国语院与韩食财团将联合构建由英语、中文、日文为母语的外国人及食品行业专家共同组成的团队,提升韩食菜单翻译标准的制定速度和质量。
为了使标准化翻译得到推广,相关部门进行了线上、线下的宣传。登录韩国观光公社的相关网站,不仅可以搜索到菜品名称的相应外文翻译,还能获得专属服务。此外,相关部门还联合韩国搜索引擎NAVER,制定韩食菜品翻译的特殊搜索服务,即在搜索栏中输入菜品名称,便会第一时间搜索到其英、中、日文的对应标准翻译。据统计,韩食饭店所使用菜单的翻译有41.8%通过广告行业得来,27.5%由连锁店的总店提供。为此,相关机构在线下与大韩印刷文化协会、地方印刷企业、连锁经销商协会等机构合力推广标准化译名。
值得一提的是,韩国访问委员会还联合江原道政府等为平昌冬奥会举办城市的1000家韩食饭店提供菜单外语标准化翻译支援,今年下半年,韩国其他观光特区内的400家饭店也将被列入支援范围。
韩国文化体育观光部相关负责人表示,对韩食菜单进行正确的外文翻译是展现国家文化包容力的基础,相关部门将在这一领域通力合作,带来一定改观。除了为菜单制定标准化翻译,还计划从下半年开始,针对外国人经常用餐的韩食饭店进行价格、品质、材料原产地等的综合调查,以进一步改善和提升韩食文化在外国消费者心目中的印象。