西湖大道的路牌怎么“失踪”了?

21.07.2015  12:29

  昨天中午,西湖大道劳动路口,光秃秃的路名牌杆。

   相关部门:英译不统一,全部换新的

   20多位读者昨发来建议和问题

   路牌英译怎么译才规范?快报专访浙工大教授吴伟强

  “早上路过西湖大道,发现路牌都不见了,究竟怎么回事?”昨天上午,读者朱先生打快报热线85100000报料。

  中午12点多,我也去了一趟西湖大道,从城站往南山路走,沿路确实没看到一块路名牌,只在西湖大道劳动路口两侧,找到了两根光秃秃的路名牌杆子。

  按照相关规定,城区市政道路300米内就应该设一块路名牌,西湖大道怎么了?

  找到杭州市城管委市政监管中心(注:中心负责监管城区市政道路设施,路名牌作为道路配套设施也归市政中心监管),中心督查科工作人员说,上周有市民投诉,说西湖大道路名牌的英译不统一,有两块写的是——West Lake Avenue,其他十几块写的是“Xihu Ave.”。

  市政中心查阅了2003年杭州市地名办对城区部分道路路名的复函,文件上写明——西湖大道英文名应该是“Xihu Ave.”。所以,昨天上城区市政部门把西湖大道的路名牌统一撤下来、重新赶制,昨晚全部装上了。今天大家看到的,就是标注了“Xihu Ave.”的新路名牌。

   路牌英译该怎么译?

   听听相关部门的说法

  昨天在西湖大道上走,我在佑圣观路口的公共自行车租车点,看到这里标注着——Xi Hu Da Dao,这又是一种新译法。

  路名牌的英译,到底该怎么标?

  杭州市地名办:按照国家相关标准,比如GB17733-2008 《地名标志》里面有条款,还有图例,表明路名牌下应该标注的是拼音,而不是英文,所以应该标注为“Xi hu da dao”。

  市城管委市政监管中心:2002年之前,杭州路名牌上标的都是拼音;2002年杭州为了跟国际接轨,学习上海的路名牌设置经验,才改成了英文版本;但最近几年新建道路在申报命名时,申报表格里没有要求填英文。

   浙工大教授吴伟强:

   让老外看拼音太为难他们

   应给路牌取规范的英文名

  浙江工业大学政治与公共管理学院教授吴伟强,正在做一个关于杭州路名的课题。

  吴教授的课题研究团队调研了北京、上海、广州等国内一线城市,发现这些城市用的路名牌的汉字下面,标注的都是英文路名,“其中上海做得最为规范。”

  “我觉得,杭州作为旅游城市,路名牌上写拼音没什么必要,中国人不会去看拼音,而让老外来看拼音也太为难他们了!”吴教授说,国际上有一种叫“地名单一罗马化”的做法,即国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式,建议杭州遵循英文国家的语言习惯,为路名牌取规范性的英文名字,通用名部分(比如路、大街)就用英文,专有地名就把它罗马化(把汉字变成拼音字母),比如文一路,英译就应该是——Wenyi RD。

(本文来源:     责任编辑:吴红梅)