美国汉学家孔飞力去世 他的《叫魂》写活了一个看似普通的清朝年份
孔飞力代表作《叫魂》(简体中文版)
2月11日,与魏斐德、史景迁合称“汉学三剑客”的美国汉学家孔飞力去世。消息以汉学家魏希德15日在推特上发文的方式传出后,在中国也刮起了一股不小的纪念旋风。
这位平生低调的历史学家为国人所知,源自他的学术代表作《叫魂:1768年中国妖术大恐慌》(以下称《叫魂》)。此书20年前在国内出版,由历史学者陈兼、刘昶合译,至今已印三版。而《叫魂》之所以在中国有这么大的影响力,受到读者历年的追捧,在于孔飞力在一本看似乌合之众的书里,写活了让古代中国这架庞大机器运转的权术——1768年,清乾隆三十三年,一种叫做“叫魂”的妖术恐惧突然在中国爆发。从春天到秋天的大半年时间里,整个帝国都被这妖术恐惧动员起来。小民百姓忙着寻找对抗妖术、自我保护的方法,各级官员穷于追缉流窜各地频频作案的“妖人”,而身居庙堂的乾隆皇帝则寝食不安,力图弄清叫魂恐惧背后的凶险阴谋,并不断发出谕旨指挥全国的清剿。折腾到年底,案情真相终于大白,所谓的叫魂恐惧只是一场庸人自扰的丑恶闹剧……
孔飞力生于英国伦敦,长于美国,除了年轻时当过3年兵,一生几乎都在大学度过。他有过两次婚姻,第一任妻子是恩师费正清的秘书。孔飞力算不上著作等身的学者,一生也仅有4本著作,《叫魂》写于他回哈佛大学接手费正清之职,却因久无作品问世而为人议论之时。他还参加过费正清《剑桥中国晚清史》和《剑桥中华民国史》若干章节的编撰。
借着纪念孔飞力的这股热潮,目前2014版的《叫魂》也已一书难求。记者辗转找到译者之一、华师大历史系教授刘昶,他回忆当年翻译此书的经过:“当时这本书在美国的评价很高。我和陈兼出国前就是好朋友,又都在美国教书,都用这本书作为参考书,都觉得这本书很好。两人碰到一起就说,这本书如果翻译成中文很有意义,两个人一起翻,就可以负担减轻一半。”
孔飞力的另一本著作《中国现代国家的起源》也是由陈兼与人合译成中文。目前只有孔飞力的最后一本书《故乡:海外华人历史的思考》还未有中文版。
来源:都市快报 作者:文 戴维 编辑:高婷婷