网友吐槽——那些年,杭州地铁没有通过的英语考试

02.03.2015  09:41

    英文注写多处语法出错,大小写混乱

    杭州地铁回应,将进行现场检查并修改

    “四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。

    网友“不是OCD患者”在巴士之家论坛发了一个帖子《那些年,杭州地铁没有通过的英语考试》,引起了网友们的热议,也让大家“涨姿势”了。

    为此,我们也请教了杭州英孚教育英语培训中心的老师们,三位外教和两位有国外留学经验的老师,经过一番讨论后给出了他们的意见,听听他们是怎么说的吧。

    杭州地铁的英语是语文老师教的吗

    网友来找茬

    上海也有个“人民广场”站

    两地翻译咋不一样呢

    杭州地铁2号线有一站叫“人民广场”,英文翻译“People Square”。上海地铁也有一站叫“人民广场”,不过人家的翻译是“ People's Sqaure”。

    网友“不是OCD患者”觉得疑惑:“萧山的人民广场叫People Square,会不会是杭州地铁的聪明之举,使得从英文名上与上海地铁的人民广场区分开呢?”接着他分析说,从英语的角度,名词可以直接当定语修饰名词,比如“apple tree”(苹果树)。那么,“people”可不可以做定语呢?

    认真的他又查了“British National Corpus”(英国国家语料库),发现“people”可以直接做定语,但是使用频率很低,并不常见。所以,他提出质疑:“杭州地铁在翻译人民广场的时候,是不是忘了加所有格?”

    英语老师点评:比较准确的翻译应该是“ People's Sqaure”,这个用得比较多。

    “出口信息”译成了

    “中国出口境外的信息

    中文博大精深。出口,中文有两种词性,一种是名词,比如“E出口”;还有一种是动词,“从本地区或本国把货物运出去(销售)。多指运出国境的。

    对应第一个意思,对应的英文是“exit ”,对应第二个意思,对应的英文是export。而地铁的“出口信息”却翻成了“Export Information”。

    “也就是说,此处信息是中国出口到外国的各种信息?”网友“不是OCD患者”说。

    英语老师点评:出口是“Exit ”,只有一个词,出口信息建议使用“Station Information”。

    显示屏上的“已到站

    不及物动词用错了地方

    地铁车厢里有显示屏,除了播放节目外,还会显示时间、到站等信息。其中“已到站”翻译的是“Arrive Station”。

    对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”

    英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“Arrival Station”。

来源:今日早报        作者:记者 章高航        编辑:高婷婷