《复仇2》字幕被吐槽为最大反派
18.05.2015 10:41
本文来源: 杭州网
翻译君,老师喊你回去考四级
片方称将修改明显错字幕
继《速度与激情7》之后,无缝连接第二部好莱坞超级大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》),两部大片在中国大银幕接棒掀起掘金潮。近日,《复联2》在中国内地正式上映,首日票房就拿下2.24亿元人民币的佳绩,可喜可贺。外界将《复联2》看做票房黑马,而且有可能追上刚刚创造奇迹的《速度7》,不过在票房火爆的同时,也遭遇影迷对剧情、配音等欢乐吐槽。
片中出现了不仅是翻译不准确,而是完全与主角们的台词不同意思,被调侃为“没过四级的翻译”。据了解,此前脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,这也成了意想不到的结局。
目前,《复联2》全球的票房已经突破10亿美金。片方工作人员表示,对于《复联2》的票房依然看好:“第一是因为漫威动画的粉丝们,对于复仇2非常支持。另外是目前并没有其他可以抗衡的大片。”
一起来看看被吐槽的字幕
英语好的可看门道
四级都没过的也可看热闹
1、美国队长说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
来源:杭州日报 作者: 编辑:高婷婷本文来源: 杭州网
18.05.2015 10:41