钱报读书会带你走进《君士坦丁堡最后之恋》的迷宫

26.03.2017  21:24

  有人说:世界上可以与帕维奇相提并论的,只有博尔赫斯和卡尔维诺。《纽约书评》的罗伯特·康弗称:“帕维奇以我们做梦的方式思考。

  帕维奇的书有多烧脑?你看过《哈扎尔词典》和这本《君士坦丁堡最后之恋》就知道。

  《君士坦丁堡最后之恋》,是“文学帝王”帕维奇在中国出版的第二本绝世神书。一本呓语之书,历史、家族、爱情纷至沓来,又是一本文学之书,梦一般缥缈而又诡谲魔幻。它还是一本塔罗牌小说,副书名为“一部算命用的塔罗牌小说”,据说可以用它来占卜算命。两个家族的恩怨情仇、爱恨纠葛随一张张塔罗牌打出来,一个传奇军人被寓言的三次死亡和最后之恋次第展开,书里的语焉不详之处,往往变得扑朔迷离。作者帕维奇本人还曾说过,这本书还可以做成游戏。

  说得那么玄乎,这到底是一位怎样神奇的作者,和一本怎样奇妙的书?

  4月1日下午,《君士坦丁堡最后之恋》的译者曹元勇和文学评论家、浙江大学教授许志强老师,将和读者一起来细细品味帕维奇和他的《君士坦丁堡最后之恋》中的神话结构与魔幻手法。

  写这部小说的米洛拉德·帕维奇(1929~2009),是塞尔维亚著名的天才诗人、小说家、历史学家、哲学博士……曾被美国、欧洲和巴西学者提名为诺贝尔文学奖候选人,只因波黑战争爆发南斯拉夫分裂而未能荣膺,却当之无愧地享有诺贝尔奖无冕之王的美誉。他写了《哈扎尔辞典》和一大堆形式别致、魔性无比的烧脑奇书《鱼鳞帽艳史》、《茶绘风景画》、《双身记》、《风的内侧》……最著名的《哈扎尔辞典》被公认为一部奇书,开创了辞典小说的先河,1984年一出版,即获南斯拉夫最佳小说奖,该书扑朔迷离地描述了哈扎尔这个民族在中世纪突然从世界上消失之谜,已被译成37种文字在世界各地出版发行。

  他这些“奇书”的背后,关注的几乎都是饱经战争创伤的解体前后的南斯拉夫及塞尔维亚人在历史与当下之间的命运。

  本书译者曹元勇是知名出版人,文学翻译家,现任浙江文艺出版社上海分社社长。翻译出版有《君士坦丁堡最后之恋》、《海浪》、《马尔特手记》等外国文学作品,著有文学评论与随笔集《聚焦与印象》。读书会嘉宾许志强教授为浙江大学世界文学和比较文学研究所副所长、教授、博导。译有《在西方的注视下》、《大莫纳》、《维特根斯坦笔记》等,著有《马孔多神话与魔幻现实主义》、《无边界阅读》等。