杭二中学霸挑战考古权威 浙江大学坦陈:意见甚好
杭州网讯 杭州“学霸”的传说,我们之前就有过关注,《巅峰处的精彩! 盘点这些年杭州“出品”的学霸们》一文列数了杭州近年来那些令人叹为观止的高材生们。
这个话题还在延续,“学霸制造工场”杭二中又出人才了:一篇“《从敦煌到犁靬》展览图录勘误商榷”让浙江大学艺术考古博物馆的专家们感慨:后生可畏!
文章的作者,是杭二中的在校生,即将升入高三的张宏达。
左一 为张宏达
初生牛犊挑战考古权威:给浙江大学艺术考古博物馆的16条建议
5月18日至9月30日,是浙江大学《从敦煌到犁靬——浙江大学新获丝绸之路研究外文文献展》开放展览的日子,此次展览选择的场所相对低调且面向内部:浙江大学紫金港校区基础图书馆二楼外文特藏室。
展览陈列的图书,内容覆盖了从中国至地中海整个丝路的艺术与考古,语种包括英、法、德、意、俄、日及少数中亚语言,展览内容的专业程度一观便知。
没想到,常规性的“征询观众意见”等来了一封长信,令展方的教授们青眼相加。
张宏达在“展览图录勘误商榷”中,针对展览中的文字准确性、历史节点等,有理有据地提出了16条建议:
封二 “The catalogue is published…”建议写为“catalog”
因为“图录印制获西湖社基金会(美国)资助”,而“catalogue”是英式英语拼写法,“catalog”是美式英语拼写。
P15-2 英语原文只有一个作者“Marc Aurel Stein”,中文原文有两个作者“斯坦因、宾雍”,表述不一致。
P16-3 Chinese Turkestan“中国土耳其斯坦”应为“中国突厥斯坦”。
“现代汉语里,‘突厥’和‘土耳其’是两个截然不同的术语概念。”“‘East turkestan’,即东突厥斯坦,的确是历史遗留下来的地理名称。”
“因此,将英文‘East turkestan’译作‘东土耳其斯坦’是错误的,理应译为‘东突厥斯坦’。”见卡得尔•艾克拜尔,热夏提•努拉赫迈德,《“东土耳其斯坦”还是“东突厥斯坦”?》,载《民族译丛》1989年第2期。可见,Chinese Turkestan也应译为“中国突厥斯坦”。
…………
展览中陈列的部分文献(浙江大学供图)
面对如此专业的建议,浙江大学艺术与考古博物馆欣然接受,并很快给出了回信:称“非常感谢来信,我们仔细看了,意见提得很好,你对文字和图像的敏感令人欣赏。这本图录需求量很大,我们九月份会再版,你的意见刚好可以采纳进去,谢谢你。”
展方相关老师介绍,此次展览的背景是“一带一路”这个热门话题,流传千百年的“一路”隐藏着许多的历史密码,展览中的一些珍本,以前只能在哈佛大学图书馆这样的学术机构里才有机会见到。
“这次展览所涉及的知识点专业要求非常高,能在庞大的资料中发现问题,并能灵活运用论文写作的引用手法,非常不容易。”