G20峰会多语应急服务平台96020已正式上线运行

12.08.2016  19:11

    G20杭州峰会即将召开,届时大量的外国宾客来杭后,如果在出行、订餐等方面遇到沟通上的问题,怎么办?钱江晚报记者获悉,经过3个多月的紧张筹备,G20峰会多语应急服务平台96020,从8月10日起正式上线运行。

    “多语应急服务平台项目从5月份开始启动,在这么短的时间能够搭建起来,跟各层级领导重视和支持,多部门通力合作密不可分。”G20峰会多语应急服务平台办公室主任孔德胜说,平台有60席,翻译人员248名,提供24小时不间断的翻译服务,设14个语种翻译,实现了所有峰会参会国语种全覆盖。

     总机话务员 要能辨识14国语言

    接入G20峰会多语应急服务平台,既可以直接拨打96020,也可以通过双手柄翻译电话实现。双手柄翻译电话一般会安放在外国宾客出入比较多的场地,比如酒店前台等。

    昨天,96020平台技术负责人鲍晟向钱江晚报记者展示了双手柄电话。它的造型和普通固定电话差不多,只是比普通的固定电话多了一个手持的话机听筒。在话机的按钮区,有一个红色按钮特别显眼,上面写着“翻译”两字。外国宾客可以在工作人员的帮助下,各拿起一个听筒,按下“翻译”,就可以与对方另一端的译员进行对话了。

    电话接通后,会先连接到“总机”。鲍晟说,如果边上有工作人员帮助,可以直接告知总机话务员是哪国的宾客。如果没有,那么也不用着急,话务员对14国语言有一定辨识度,会通过简单的交流,判断对方是哪一国人,然后把电话切到相对应的专业译员线路。

    据介绍,服务平台会与峰会会务组、110、114、119、120等公共服务热线进行对接,外国宾客如果需要订餐、订高铁票、查询航班,甚至遭遇紧急险情等各种事宜,译员会连线到对应的服务部门,实现三方对话,并为两者之间做好翻译。

    试运行期间进行内测和外测 志愿者会给译员不定时“找茬

    96020平台的译员,来自于曾为北京奥运会、APEC会议提供专业服务的北京语联。试运行期间,还对译员进行内测和外测。外测就是让志愿者们用不同语言、不定时打去求助电话,甚至提一些“刁钻”的问题。

    “最近刚好是奥运会,有的志愿者会看比赛到凌晨两三点。这个时候,他可能就会打一个电话给96020。”96020平台技术负责人鲍晟说,我们非常鼓励他们这么做,因为平台是24小时服务的,这样可以测试译员们在各时间段里的工作状态。

    除了时间上“变幻莫测”,志愿者们还会不停地寻找一些刁钻的问题,来给译员们“找茬”。

    鲍晟告诉钱江晚报记者,在这些志愿者中,有的是学医的,他们会模拟一些医疗救护的场景开展测试。

    比如,有外国宾客胸口不舒服,打到96020平台寻找帮助,中间会涉及很多医疗专业术语,需要译员进行准确的翻译。如果医生远程指导实施急救,急救的每个步骤译员也都能进行翻译。“通过一段时间的测试,我们得到的反馈是,有的译员可能口音上未必十分地道,但让对方听懂,开展正常交流是没有问题的。

    记者实测:翻译不错,服务贴心

    昨天下午,钱江晚报记者也充当了回牙痛的老外,用英语向96020热线进行了求助。

    电话接通后,是感谢致电96020的中英文欢迎词。随后一个年轻女声用中文询问需要哪种语言的帮助。

    当听到英语回答后,电话转到了说英语的女声手里。一个声音还有些萌萌哒的姑娘确定了记者的需求后,告诉我们下面将接入114平台。

    一阵等待后,电话那头出现了说中文的114平台工作人员。听她的第一句话,就知道96020已经告之需要预约医院。114回复后,96020又帮助钱报记者翻译。

    因为114无法预约当天的看诊,最后推荐了一家医院,告知了电话和地址。这一过程中,96020的译员一直充当双方的翻译。

    最后,当钱报记者获得所需讯息,96020却让记者再等会。果然114平台接线员担心“我这个老外”坐公交下车后找不到医院,仔细说明了下车后应该如何步行去医院。

    一通电话体验下来,钱报记者发现三方通话平台时通讯质量都不错,最贴心的就是译员和114平台工作人员担心钱报记者走错路而追加的提示。

来源:钱江晚报        作者:记者 徐建国 詹程开 金洁珺        编辑:赵婷