“字幕组”关闭之后

12.12.2014  13:46

  

  曾几何时,每周追看美剧,已成为不少年轻人生活中必不可少的一块儿:他们从各种视频资源网站下载最新的美剧,然后再从射手网或者人人影视这些“字幕组”站点寻找翻译“到位”的中文字幕,由此搭配而成的“免费”影视大餐。这种方式伴随着不少美剧迷成长。

  然而,习惯了免费美剧的人们突然发现,从“电驴”关停开始,有越来越多的影视视频资源网站打不开了,下载软件上也找不到资源了。而比资源难寻更令不少美剧迷们难以接受的是,“美剧靠人人,电影有射手”的看剧“经验”也要成为历史了。

  近日,“字幕组”生态中以电影中文字幕为主的资讯交换平台射手网宣布关闭。射手网站长沈晟发表了一则名为“断·舍·离”的公告,宣布“需要射手网的时代已经走开了。因此,射手网正式关闭”。

  令美剧迷感觉“祸不单行”的是,人人影视也于同日发布消息称,暂时关站,原因是迫于版权压力正在清理内容。公告称:“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持。本站自2004年由加拿大的一群留学生创建至今已7年多,感谢一路有大家的陪伴,我们一直保持着学习、分享的态度,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。

  在不少人分析看来,射手网和人人影视的这一系列动作,都是迫于版权压力不得已而为之。10月底,美国电影协会发布音像盗版调查报告,点名指出了一批盗版下载网站和市场“黑名单”,以及全球10个最大盗版音像制品市场。迅雷和人人影视位列其中。

  对于不少“70后”“80后”来说,“字幕组”曾为他们打开了一扇了解国外影视文化的窗口,甚至有人认为这一源于互联网自发的翻译事业,其意义不亚于过去一个世纪以来,中国几次翻译浪潮对国民文化的影响。作为曾从“字幕组”受益的群体中的一员,在得知未来可能无字幕可下载的“噩耗”时,震惊的同时的确也会生出几分不舍。虽然知道加强版权保护是大势所趋,作为影视版权构成一部分的字幕也难以避免被规范,然而一想到未来可能再也看不到那些翻译十分到位的海外影视作品时,就觉得自己的文化娱乐质量也许会降低。

  近两年来,国内一些日渐崛起的正规视频网站不断发力,购买精品热播美剧、英剧等海外影视作品的版权,然而,且不论播出时间的延后性以及引入审核的严格,仅从字幕配置来看,现有的视频网站还有很大的提升空间。此前一些视频网站也时不时闹出在未经“字幕组”许可的情况下,以版权之名,直接使用“字幕组”的工作成果,从而引发网络争端。对于绝大多数网友来说,他们或从情感,或以自己对版权的理解,都选择站在“字幕组”的这一边。在人们看来,翻译也是一种创作,也创造了一种版权,互联网时代的版权定义,或许需要重新审视了。

  在一些分析看来,版权管理的加强,包括“字幕组”站点的相继关闭,都将为视频网站带来发展的良机。然而对于在国内互联网环境中成长起来的这一代网络观众,“字幕组”为他们提供了更多的选择,更快捷的渠道,以及更优质的内容,以至于互联网时代成长起来的观众的品位和要求不断在提升,粗制滥造的作品,包括非原汁原味的配音和非准确到位的字幕,都难以入年轻观众的法眼。这就对正版视频网站提出了更高的要求。

  互联网的无边界和技术的不断发展决定了这个时代的版权问题很难完美解决,而作为一个成长中的文化市场,中国在已有的全球版权体系中,也需要有自己的应对之路。在笔者看来,我们在严格保护版权的同时,也应该有一个成熟而又自由的版权交易市场,让所有影视爱好者都能选择到自己喜爱的作品。